Credo de Niceia
O Credo de Niceia ou Credo Niceno (latim: Symbolum Nicænum; grego: Σύμβολον τῆς Πίστεως, Symbolon tēs Nisteos) é uma declaração de fé ecumênica cristã que foi formulada no Concílio de Niceia em 325 dC e aceita pelas igrejas Católica Romana, Ortodoxa Síria (Jacobita), Católica Oriental, Ortodoxa Oriental, Assíria, Anglicana, Luterana, Presbiteriana, e muitas outras igrejas Protestantes.
História
O Credo de Niceia surgiu no Primeiro Concílio Ecumênico de Niceia, na Ásia Menor, no ano de 325.[1] Para ele vieram cerca de 300 bispos. A maioria deles da parte oriental do Império Romano, falante de língua grega. A questão mais difícil que o Concílio teve de enfrentar foi a controvérsia ariana.[2] Ário, um presbítero da Líbia em Alexandria, havia declarado que, embora o Filho fosse divino, ele não era mais do que uma criatura, não importa o quão alta fosse esta criatura, e, portanto, não co-essencial com o Pai, e "havia um tempo quando ele não existia". Isso fazia de Jesus menor que o Pai.
Havia um pequeno número de arianos convictos, liderados por Eusébio de Nicomédia.[1] Em oposição direta ao partido ariano, havia um pequeno grupo de bispos liderados por Alexandre de Alexandria.[2] Entre seus seguidores havia um jovem, chamado Atanásio de Alexandria, mais tarde conhecido como o campeão da ortodoxia de Niceia. O ensino de Ário provocou uma grave crise. No início, a grande maioria dos bispos não pertencia a nenhum desses grupos. Mas depois da explicação por Eusébio de Nicomédia o humor da maioria mudou e isso despertou violenta oposição.[2]
O Credo Niceno afirma explicitamente a divindade co-essencial do Filho, aplicando-se-lhe o termo "consubstancial".
O Credo
Texto Grego
- Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν,
- Πατέρα, Παντοκράτορα,
- ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς,
- ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
- Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,
- τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ,
- τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·
- φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,
- γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί,
- δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
- Τoν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους
- καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν
- κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν
- καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου
- καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
- Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου,
- καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
- Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
- Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
- Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς,
- οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
- Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν,
- τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,
- τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
- τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
- Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
- Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
- Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
- Ἀμήν.
Texto Latino
- Credo in unum Deum,
- Patrem omnipoténtem,
- Factórem cæli et terræ,
- Visibílium ómnium et invisibílium.
- Et in unum Dóminum Iesum Christum,
- Fílium Dei Unigénitum,
- Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
- Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
- Génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
- Per quem ómnia facta sunt.
- Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
- Descéndit de cælis.
- Et incarnátus est de Spíritu Sancto
- Ex María Vírgine, et homo factus est.
- Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
- Passus, et sepúltus est,
- Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
- Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
- Et íterum ventúrus est cum glória,
- Iudicáre vivos et mórtuos,
- Cuius regni non erit finis.
- Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
- Qui ex Patre Filióque procédit.
- Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
- Qui locútus est per prophétas.
- Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
- Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum.
- Et expecto resurrectionem mortuorum,
- Et vitam ventúri sæculi.
- Amen.
Tradução Portuguesa
- Creio em um só Deus,
- Pai todo-poderoso,
- Criador do céu e da terra,
- de todas as coisas visíveis e invisíveis.
- Creio em um só Senhor, Jesus Cristo,
- Filho Unigênito de Deus,
- gerado do Pai antes de todos os séculos.
- Deus de Deus, Luz da luz, verdadeiro Deus de verdadeiro Deus.
- gerado, não feito: da mesma substância do Pai;
- Por Ele todas as coisas foram feitas.
- E, por nós, homens, e para a nossa salvação,
- desceu dos céus:
- Se encarnou pelo Espírito Santo,
- no seio da Virgem Maria: e se fez homem.
- Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos,
- padeceu e foi sepultado.
- Ressuscitou dos mortos ao terceiro dia, conforme as Escrituras.
- E subiu aos céus, onde está assentado à direita de Deus Pai.
- Donde há de vir, em glória, para julgar os vivos e os mortos:
- e o Seu reino não terá fim.
- Creio no Espírito Santo, Senhor e fonte de vida:
- que procede do Pai e do Filho (Filioque),
- e com o Pai e o Filho é adorado e glorificado:
- Ele falou pelos profetas.
- Creio na Igreja Una, Santa, Católica e Apostólica.
- Confesso um só batismo para remissão dos pecados.
- Espero a ressurreição dos mortos,
- E a vida do mundo vindouro.
- Amém.
Ver também
Referências
- ↑ 1,0 1,1 Latourette, Kenneth Scott. In: Prince Press. A History of Christianity: Beginnings to 1500. Peabody, MA: [s.n.], 2007. p. 153-157. vol. 1. ISBN 978-1-56563-328-5
- ↑ 2,0 2,1 2,2 González, Justo L.. The Story of Christianity: The Early Church to the Dawn of the reformation. 2ª ed. New York: HarperOne/HarperCollins Publishers, 2010. p. 186-189. 2 vol. vol. 1. ISBN 978-0-06-185588-7
Referências relacionadas
- Nicene Creed from Christian Apologetics Research Ministry (CARM)
Ligações externas
- O que aconteceu no Concílio de Nicéia? Ministério Got Questions
|