Granting that this was an oversight, to whomever has again added the phrase "και από τον Υιό ἐκπορευόμενον" ("and the Son") to the Greek and English translations of the Creed - please look up the term "Filioque".
The Nicene-Constantinopolitan Creed of 381 AD (Second Ecumenical Council) did NOT include the Filioque, which to the Eastern Orthodox Church remains heretical today, and was among one of the causes for the schism in 1054 AD. The Filioque was first added to the exisiting Creed at the local Third Council of Toledo in 589 AD.
In the interest of historical and encyclopedic accuracy, this major difference ought to be clearly indicated or explained in the article, so as to avoid confusing the unaware.
To this end, I have adjusted the title of the Greek text to: Nicene-Constantinopolitan Creed (381 AD), and removed the Filioque from the Greek text, as it is misleading and inaccurate to have this in the Greek; in the English translation, I have indicated the Filioque in brackets, as in the Wikipedia version to eliminate ambiguity.
Rgds, Angellight 888 05:55, 20 January 2010 (UTC)